Termos de tratamento
Jiejie
Lit. irmã mais velha. Na história, é geralmente usado no contexto de se referir a uma personagem feminina que é mais velha (ou parece mais velha) do que quem fala. Geralmente respeitoso, mas também implica algum grau de informalidade. Normalmente, apenas crianças chamariam alguém de "jiejie"; entre pessoas mais velhas, é mais comum usar apenas 'jie' ou usá-lo em conjunto com um nome. Ex: Meizhen-jie.
Dage / Gege
Lit. irmão mais velho, frequentemente usado para se referir a um cara que é mais velho do que quem fala. O que isso significa exatamente depende da situação e das pessoas, mas geralmente para esta história: "Dage" é respeitoso, mas também implica algum grau de informalidade; "gege" é usado se quem fala é uma criança e pode ser insinuante quando usado entre adultos; "ge" é comumente usado sozinho ou anexado a nomes, ex: Yu-ge, e indica familiaridade.
Xiong
Lit. irmão mais velho, mas mais comumente usado entre conhecidos. Como "dage" e "ge", isso implica algum grau de informalidade. Um tanto semelhante em tom a "camarada" ou "amigo".
Shizu / Shifu / Shiniang / Shixiong / Shijie / Shidi / Shimei
O "shi" aqui indica que eles pertencem à mesma escola / seita de artes marciais. Nesta história, não existem realmente "escolas" de artes marciais, mas o sentido de "pertencer à mesma escola ou seita" ainda está lá.
Shizu - professor de shifu
Shifu - o professor ou mestre
Shiniang - esposa de shifu
Shixiong - irmão sênior
Shijie - irmã sênior
Shidi - irmão júnior
Shimei - irmã júnior
Lao / Xiao
"Lao" significa "velho", enquanto "Xiao" significa pequeno. Eles são geralmente anexados a nomes, ex: Lao-Yang, Xiao-Chuan. Geralmente indica familiaridade e amizade, o grau de familiaridade depende se é o sobrenome ou o nome próprio que está anexado a ele. Na maioria das vezes, eu traduzo "Lao" para "Velho" devido à abundância de títulos que têm essa palavra neles. (E também porque, na maioria das vezes, a pessoa a quem se refere é de fato velha.)
Nomes e termos recorrentes na história (atualizados junto com a tradução)
Livro 1
Mudpool Backlane
泥塘后巷 nítáng hòuxiàng
Antigamente conhecido como "Little Pool" (小水塘 xiǎo shuǐtáng).
Jianghu
江湖 jiānghú
Lit. rios e lagos. Não é um conceito fácil de explicar, significa algo como o mundo que existe além dos círculos de poder político. Assista a este vídeo do AvenueX para uma explicação melhor.
Mundo das Artes Marciais / Aliança das Artes Marciais
武林 / 武林盟 wǔlín / wǔlín méng
Pode ser entendido como uma comunidade frouxa de artistas marciais, um subconjunto de jianghu. A aliança seria um subconjunto adicional do mundo das artes marciais.
Gan Qing
甘卿 gān qīng
Falso astrólogo que trabalha em uma loja de acessórios chamada Star Dreams (星之梦 xīng zhī mèng).
Apelidos: Gan'er (杆儿 gǎn er), usado por Meng Tianyi.
Yu Lanchuan
喻兰川 yù lán chuān
Funcionário de alto escalão no departamento de gerenciamento de riscos de uma empresa de investimentos.
Apelidos: Diretor Yu (喻总 yù zǒng), usado por seus colegas, sua posição em seu departamento provavelmente é um nível abaixo do chefe do departamento; Mestre Lan (兰爷 lán yé), usado por Yu Yan; Xiao-Chuan (小川 xiǎo chuān), usado pelos moradores idosos do nº 110; Pequeno Mestre Yu (小喻爷 xiǎo yù yé), usado por quase todos na comunidade de artes marciais.
Liu Zhongqi
刘仲齐 liú zhòng qí
Meio-irmão mais novo de Yu Lanchuan. Um estudante do 2º ano do ensino médio.
Yu Yan
于严 yú yán
Amigo de infância de Yu Lanchuan. Um policial.
Apelidos: Peixe Salgado (咸鱼 xián yú), usado por Yu Lanchuan; Oficial Yu (于警官 yú jǐngguān), usado pela maioria das outras pessoas; Peixe Velho (老咸 lǎo xián - na verdade, é "Velho Salgado", mas optei por "Peixe Velho", pois soa mais natural), usado por Yu Lanchuan; Yu-ge (于哥 yú gē), usado pela maioria de seus colegas.
Meng Tianyi
孟天意 mèng tiān yì
Chefe da Tianyi Crayfish, a loja ao lado da loja de acessórios onde Gan Qing trabalha.
Apelidos: Tio Meng (孟叔 mèng shū), usado por Gan Qing; Chefe Meng (孟老板 mèng lǎobǎn), usado por quase todos.
Sete Artes Secretas de Han Jiang
寒江七诀 hán jiāng qī jué
O nome do estilo de artes marciais de Yu Lanchuan.
"Han Jiang" é literalmente "rio frio", referindo-se às águas frias dos rios durante o outono e o inverno. O "chuan" em Yu Lanchuan também significa "rio", então é um link um tanto legal lá.
Yu Huaide
喻怀德 yù huái dé
Tio-avô de Yu Lanchuan, ex-líder da Aliança das Artes Marciais.
Apelidos: Yu Lanchuan se refere a ele como "Tio-Avô" ou "Avô"; Velho Yu (老喻 lǎo yù), usado pelo Velho Mestre Yang; Ancião (喻老 yù lǎo), usado como um termo de respeito por outras pessoas na comunidade de artes marciais
Velho Yang / Vovô Yang / Velho Mestre Yang
Morador do nº 110, mora no sexto andar.
Referido como Velho Yang (老杨 lǎo yáng), Vovô Yang (杨爷爷 yáng yéyé) ou Velho Mestre Yang (老杨大爷 lǎo yáng dàyé).
Cinco Supremas
五绝 wǔjué
(O autor não explicou a proveniência dos nomes das Cinco Supremas; no entanto, é possível que sejam dos seguintes poemas. Aqui estão cópias de trechos de traduções dos poemas.)
Fuliang Yue (uma das Cinco Supremas)
浮梁月 fúliáng yuè
Lit. mês de Fuliang, mas "yue" também pode significar "lua". Do poema da dinastia Tang "Canção Pipa" (琵琶行) de Bai Juyi.
商人重利轻别离 前月浮梁买茶去
Mas o comerciante pensou mais no lucro do que em se importar com nossa separação,
Ele partiu para Fuliang no mês passado para comprar chá.
(Tradução tirada da tese de Liu Xiaohua "Poemas de Bai Juyi sobre mulheres".)
Han Jiang Xue (uma das Cinco Supremas)
寒江雪 hán jiāng xuě
Lit. neve no rio frio. Do poema da dinastia Tang "Neve no Rio" (江雪) de Liu Zongyuan.
孤舟蓑笠翁 独钓寒江雪
Em um barco solitário, capa de chuva e um chapéu de juncos,
Um velho pescando a neve do rio frio.
(Tradução de David Hinton.)
Tang Qian Yan (uma das Cinco Supremas)
堂前燕 táng qián yàn
Lit. pardal em frente ao salão. Do poema da dinastia Tang "Wuyi Lane" (乌衣巷) de Liu Yuxi.
旧时王谢堂前燕 飞入寻常百姓家
Andorinhas que deslizaram por beirais pintados em tempos passados,
Estão mergulhando agora entre as portas das casas humildes.
(Tradução de Xu Yuanchong.)
Chuan Lin Feng (uma das Cinco Supremas)
穿林风 chuān lín fēng
Lit. vento perfurando a floresta. Do poema da dinastia Song "Acalmando Ondas Varridas pelo Vento" (定風波) de Su Shi.
莫听穿林打叶声 何妨吟啸且徐行
Não ouça a chuva perfurando a floresta, atingindo as folhas!
Eu poderia muito bem passear calmamente
Fazendo versos improvisados e assobiando à vontade.
(Tradução de Wang Jiaosheng.)
Zhang Meizhen
张美珍 zhāng měi zhēn
Moradora do nº 110, mora no décimo andar com Gan Qing.
Apelidos: Velha Madame Zhang (张老太 zhāng lǎotài); Vovó Zhang (张奶奶 zhāng nǎinai); Meizhen-jie (美珍姐 měi zhēn jiĕ), usado por Gan Qing para bajulá-la.
Yang Yifan
杨逸凡 yáng yì fán
Neta do Velho Mestre Yang, chefe de sua própria empresa.
Seita dos Mendigos
丐帮 gài bāng
Uma seita de artes marciais fictícia que aparece com frequência na ficção wuxia. (Entrada da Wikipedia) Uma série de termos relacionados à seita aparece na história, por exemplo, Bastão de Bater em Cães, divisões de "roupas limpas" e "roupas sujas", as técnicas de luta.
Qigong
气功 qìgōng
Esta é uma forma de coordenar a postura corporal, o movimento e a respiração para regular o fluxo de qi (energia vital) no corpo. Tem uma longa história e tem muitas formas, e existem muitas alegações não comprovadas sobre o que o qigong pode fazer. É (ou uma versão simplificada, suponho) comumente praticado para manter a saúde, especialmente entre a geração mais velha.
Qinggong
轻功 qīnggōng
Uma técnica de artes marciais que permite que uma pessoa se mova muito rapidamente, pule grandes alturas ou até mesmo pareça voar, dependendo de quão fantasioso é o cenário wuxia.
Livro 2
Shandong Jianbing e Jianbing Guozi
Os nomes de dois grupos de jianbing que aparecem na história. Eles montam barracas de rua no lado norte e sul da estrada perto do Pátio nº 110.
Jianbing = uma comida popular para o café da manhã, comumente vendida por vendedores de rua, que consiste em uma embalagem semelhante a uma panqueca com diferentes tipos de recheios.
Wan Mu Chun (uma das Cinco Supremas)
万木春 wàn mù chūn
Lit. dez mil madeiras primavera. Do poema da dinastia Tang "Um poema respondendo ao poema de Bai Juyi para mim quando nos conhecemos pela primeira vez em Yangzhou" (酬乐天扬州初逢席上见赠) de Liu Yuxi.
沉舟侧畔千帆过 病树前头万木春
Mil velas passam pelo naufrágio
Dez mil mudas brotam além da árvore murcha
(Esta frase é muito frequentemente citada e eu não consegui encontrar o nome do tradutor. O significado geral aqui é "forças novas e frescas estão surgindo, enquanto as antigas estão desmoronando".)
Paoding Jieniu
庖丁解牛 páo dīng jiě niú
A habilidade lendária da seita de Wan Mu Chun que corta uma pessoa em muitos pedaços.
Lit. "o cozinheiro / açougueiro desmembra um boi". Refere-se à história sobre um açougueiro que desmembra um boi com tanta habilidade que impressionou um senhor que lhe pergunta como ele conseguiu fazê-lo.
Yan Hao
闫皓 yán hào
Descendente de Tang Qian Yan. Trabalha na lavanderia perto da entrada do Pátio nº 110. Bom em qinggong, consegue escalar paredes.
Apelidos: Homem-Aranha; pardal (o "yan" em Tang Qian Yan significa "pardal" e este apelido se refere a suas habilidades de qinggong, o "yan" em Yan Hao é um personagem diferente).
Professora Meng-Meng
梦梦老师 mèng mèng lǎoshī
Apelido de Gan Qing usado por Yu Yan e suas clientes.
"Meng" aqui significa "sonho", o mesmo "sonho" do nome da loja em que ela trabalha, Star Dreams, então este apelido é literalmente "Professora Sonho-Sonho".
Livro 3
Qiao-Qiao
悄悄 qiāo qiāo
Uma jovem muda que trabalha na pet shop perto do Pátio nº 110.
Bastão de Bater em Cães
打狗棒 dǎ gǒu bàng
O item sagrado da Seita dos Mendigos que é mantido pelo líder da seita. Parte do conhecimento popular de wuxia, junto com a Seita dos Mendigos. Às vezes descrito como um bastão de bambu verde jade.
Han Dongsheng
韩东升 hán dōng shēng
Novo morador de 804. Descendente de Fuliang Yue das Cinco Supremas. Seus familiares são: Zhou Beibei (esposa), Han Zhou (filho) e Velho Sr. Zhou (sogro).
Seita dos Viajantes
行脚帮 xíng jiǎo bāng
Consulte o capítulo 41 para uma descrição mais detalhada da seita.
Ao contrário da Seita dos Mendigos, que é uma seita wuxia fictícia bastante conhecida que aparece em muitas histórias de wuxia, a Seita dos Viajantes parece ser algo que o autor inventou. Eu não consegui encontrar nenhuma referência a ela além desta história e "Youfei", que também é do mesmo autor.
Token das Cinco Morcegos
五蝠令 wǔ fú lìng
Um pequeno token em forma de morcego usado por membros da Seita dos Viajantes para se identificarem. Consulte o capítulo 42 para obter mais detalhes.
Wang Jiusheng
王九胜 wáng jiǔ shèng
Atual líder da Seita dos Viajantes. Sua posição na seita é "Mestre do Ramo Norte" ("北舵主"), uma posição que antes pertencia a Zhang Meizhen.
Futongda
福通达 fú tōng dá
A empresa de courier iniciada por Wang Jiusheng como fachada para as atividades menos legítimas da Seita dos Viajantes.
Três cun e dois fen
三寸二分 sān cùn èr fēn
O comprimento exato do corte da faca que o marca como sendo infligido por alguém de Wan Mu Chun. Um cun é um pouco mais longo do que uma unidade imperial de polegada, 1,26 de uma unidade imperial de polegada para ser exato, enquanto fen é 1/10 de um cun. Convertido para unidades imperiais, três cun e dois fen chegam a cerca de quatro polegadas.
Wei Xiao
卫骁 wèi xiāo
Shifu de Gan Qing. Morreu há muitos anos, supostamente de insuficiência cardíaca súbita.
Apelidos: Wei-xiong, usado por Meng Tianyi; Wei Changsheng 卫长生, o outro nome que ele adotou para esconder sua identidade.
A hierarquia mestre e aluno a partir do Livro 3: Wan Mu Chun / Sr. Chun > Wei Xiao > Gan Qing
Xu Zhao
许昭 xǔ zhāo
Criminoso procurado. O chefão das pessoas que administram o culto do Paraíso. Coleta habilidades de artes marciais que são consideradas "demoníacas". Seus discípulos adotam o sobrenome "Xu" como um sinal de piedade filial.
A hierarquia mestre e aluno a partir do Livro 3: Xu Zhao > "conselheiro" de vestes pretas > Xu Shaowen
Paraíso
极乐世界 jí lè shì jiè
O nome do culto sob o clã Xu que se especializa em fazer uma lavagem cerebral nos idosos para que eles lhes deem suas economias.
Paraíso refere-se ao Paraíso Ocidental no budismo.
Comando do Líder da Aliança
盟主令 méng zhǔ lìng
Comando formal do líder da aliança da comunidade de artes marciais. Usado por Yu Huaide quando Wei Xiao foi implicado na explosão da fábrica de farinha que tirou dezoito vidas.
Divisão Chun
春字部 chūn zì bù
O grupo que se declara descendente de Wan Mu Chun que instigou Xiang Xiaoman a tentar assassinar seu marido no Livro 2. Eles pertencem ao clã Xu. O grupo aparece no Livro 3, mas seu nome aparece pela primeira vez no Livro 3.
Livro 4
Wei Huan
卫欢 wèi huān
Outro discípulo de Wei Xiao, shixiong de Gan Qing. Expulso de Wan Mu Chun antes do nascimento de Gan Qing.
Yang Ping
杨平 yáng píng
Filho do Velho Líder da Seita Yang e pai de Yang Yifan. Yang Qing (Velho Líder da Seita Yang) rompeu os laços com ele.
Capitão Miao
苗队 miáo duì
O capitão da polícia que investiga o caso relacionado à Festa de Yanning. Seu nome completo é Miao Feng 苗峰. Yang Yifan o chama de Capitão Miau 喵队.
Anciãos das Nove Bolsas
九袋长老 jiǔ dài zhǎng lǎo
Existem quatro anciãos de nove bolsas na Seita dos Mendigos e seu poder é inferior apenas a Yang Qing, o líder da seita. Eles são geralmente referidos como Ancião + sobrenome. Anciãos atualmente conhecidos:
Ancião Tian 田长老: Nome completo, Tian Zhanpeng 田展鹏.
Ancião Zhao 赵长老
Ancião Yang 杨长老: Nome completo, Yang Ping. Embora ele ainda seja chamado de "Ancião Yang" por seus seguidores, Yang Ping deveria ter sido expulso da seita.
Zhu Qiao
朱俏 zhū qiào
Nome completo de Qiao-Qiao. O mesmo sobrenome do "Ancião Zhu" que esteve envolvido no conflito da Seita dos Mendigos e da Seita dos Viajantes há trinta anos, sobre o qual Zhang Meizhen falou nos capítulos 75 a 76.
Livro 5
Zhu Cong
朱聪 zhū cōng
Pai de Qiao-Qiao. Sua família foi destruída no sequestro e incêndio há mais de trinta anos. Seu pai, Zhu Jianjun 朱建军, foi um ancião da seita dos Mendigos.
Xu Lin
许林 xǔ lín
O shifu da Divisão Chun do clã Xu."
0 Comentários